A Scientific Partnership for Bilingual and Intercultural Education in the Madre de Dios Department (Peruvian Amazon)
David Gutierrez
Abstract
The fieldwork of about thirty days (March - April 2006) that I carried out mainly in the Amazonian Department of Madre de Dios had two interdependent scientific purposes: on the one hand, to provide empirical food for thought within the framework of my Master dissertation and, on the other hand, to offer to the Education Unit (Equipo Técnico del Aréa Educación) of the indigenous organization of Madre de Dios, the FENAMAD, a scientific perspective on the question of the development of bilingual and intercultural education in its Department. One of the things that the FENAMAD has done to stimulate this development is to become involved in the ITSEL project ("Institutionalization of the Transmission of Local Ecological Knowledge within the Framework of a Bilingual Education Programme in an Amazonian Zone") based on a cooperation agreement with the institute in which I made my Master studies, the Graduate Institute of Development Studies (Geneva). The goal of this project was, in order to optimize the conservation of the exceptional biodiversity to be found in the Amarakaeri Communal Reserve, to preserve the traditional ecological knowledge of the Harakbuts – the majority indigenous people on the territory of the Reserve – through, initially, the official validation of the Harakbut alphabet and, in the second time, the production of an Harakbut-Spanish bilingual teaching book.
However, my research is not completely related to the ITSEL project, since it does not tackle the question of the role of indigenous knowledge in the conservation of biodiversity, but concentrates on the following question: how "to improve" formal education in the particular case of the Arakbut community of San José, by taking into account the socio-political and educational-psychological dimensions of this education? Within the framework of the first dimension, it is important to stress, firstly, that the criteria which define the "improvement" – i.e., the "Good" and the "Evil" – of an indigenous people’s formal education depend inevitably on the subjective point of view of a particular group of social actors, and, secondly, that I chose – in a completely subjective way – to regard the FENAMAD’s point of view as an independent variable of my hypothesis. On the other hand, with regard to the educational-psychological dimension, I could establish, by basing me on the theoretical contributions of Vygotski, Bourdieu and Passeron, the objective criteria (i.e., the taking into account of the mother tongue and the daily concepts of the pupils, as well as the reduction of the influence of the socio-political relations within the school teaching running) on which to base the improvement of this education.
Contacts
- FENAMAD
Av. 26 de Diciembre N°276
Apdo 42 Puerto Maldonado-Madre de Dios (Peru)
E-mail: fenamad@rcp.net.pe
Fax: +51 (0)82 57 24 99
Story Telling
L’anecdote que je souhaite relater ici s’est déroulée chez la linguiste péruvienne non-indigène du Secteur Education de la FENAMAD, lors d’une réunion de travail avec elle, son collègue indigène et moi-même. Nous nous étions réunis afin de réfléchir à l’élaboration et à la mise en œuvre d’un nouveau projet dont l’objectif est la (re)valorisation, entre autres, de la culture arakbut à travers des pièces de théâtre jouées par les enfants des communautés arakbuts et élaborées à partir de la « littérature orale » de cette culture.
Au cours de la discussion, je n’ai cessé de poser des questions à mes partenaires, afin d’être complètement sûr que nous n’oubliions RIEN. C’est ainsi que, au bout d’un moment, mon interlocuteur indigène a montré, par le biais d’une gentille plaisanterie, sont étonnement de voir une pareille obstination en moi à vouloir TOUT prévoir à l’avance. Je pense que cette divergence – exposée au grand jour par le biais de l’humour – dans nos interprétations du processus d’élaboration et de mise en œuvre d’un projet découle essentiellement de deux raisons : d’une part, étant né en Suisse, il est bien possible que ma tendance – parfois exagérée – à vouloir réfléchir longuement et en profondeur avant d’agir soit due à mon enculturation dans la culture de ce pays ; d’autre part, je crois que mon manque d’expérience dans le domaine des projets de développement fait que je ne me rends pas assez compte que savoir improviser – c’est-à-dire, gérer ce qui ne POUVAIT PAS être prévu à l’avance – est une condition importante du succès de ces derniers.
David Gutierrez
1 chemin du Marais
+41 (0)79 532 81 82
gutierrez_david22@yahoo.fr